Viewing Single Post
AnnaE
#7

T

1. Who depends upon another man’s TABLE often dines late.
Rãu te hrãnesti cu mâncarea în traista altuia.
Cine tine pâinea în sânul altuia de multe ori rabdã de foame.
Sim. He that waits upon another’s trencher makes many a little dinner.
Cf. He that is fed at another’s HAND may stay long ere he be full.

One “TAKE IT” is more worth than two “Thou shalt have it”.
Mai bine o datã: na! decât tot: stai cã ti-oi da!
Decât doi ti-oi da, mai bine un na.
Sim. Better to have than wish / One today is worth two tomorrows.
Always TAKING OUT of the meal-tub, and never putting in, soon comes to the bottom.
De unde tot iei si nu pui, curând se isprãveste.
Sacul din care tot iei si nu mai pui se goleste.
A great TALKER is a great liar.
Vorba multã nu e fãrã minciuni.
Var. Great talkers are great liars.
* Proverbs 10, 19 / Pilde 10, 19
The greatest TALKERS are the least doers.
Cine spune mult face putin.
Var. They brag most that can do least.
Sim. Much bruit and little fruit / Great boast and little roast / Much cry and little wool.
Cf. Great BRAGGERS, little doers / A long TONGUE is a sign of a short hand.
Every man to his TASTE.
Fiecare cu gustul lui.
Sim. Everyone as they like best / Tastes differ.
Cf. There is no ACCOUNTING for tastes.
TEACHING others teacheth yourself.
Când înveti pe altul, tu atunci mai mult înveti.
Învãtînd pe altul, tu atunci mai mult înveti.
Var. One learns in teaching.
A THIEF knows a thief as a wolf knows a wolf.
Hot pe hot cunoaste.
A THIEF passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Hotul nedovedit e negustor cinstit.
Once a THIEF, always a thief.
Cine furã o datã e fur totdeauna.
Sim. Once a knave, and ever a knave / He that has done ill once will do it again.
Save a THIEF from the gallows and he will help to hang you.
Pe cel ce nu-l lasi sã moarã, acela te omoarã.
Pe cine nu-l lasi sã moarã, nu te lasã sã trãiesti.
Scapã-l din foc, ca sã te bage în foc.
Var. Save a thief from the gallows and he will hate you.
Sim. Save a stranger from the sea, and he’ll turn your enemy.
Cf. Let an ill MAN lie in thy straw, and he looks to be thy heir.
The THIEF does fear each bush an officer.
Omul nedrept se teme de toti.
Fricosu se sperie de umbra sa.
Sim. A guilty CONSCIENCE feels continual fear.
Little THIEVES are hanged, but great ones escape.
Tâlharul cel mic se spânzurã si cel mare scapã.
Var. Petty thieves are hanged, the great ones go free.
Sim. Laws catch flies but let hornets go free.
Good THINGS come to some when they are asleep.
La omul cu noroc fierbe oala fãrã foc.
Dacã are omul noroc, mãcar sã samene si cãrbuni si tot se face.
Cf. Whom GOD loves, his bitch brings forth pigs.
The best THINGS come in small packages.
În butilce mici, vinul cel mai bun.
Var. Good things are wrapped up in small parcels.
First THINK, and then speak.
Gândeste întâi, apoi vorbeste.
Cugetã bine înainte de a vorbi.
Var. Think first and speak afterwards.
Cf. Think on the END before you begin.
He that sows THISTLES shall reap prickles.
Cine seamãnã spini, spini culege.
Men cut large THONGS of other men’s leather.
Din pielea altuia se fac curele lungi.
Sim. All men are free of other men’s goods / Men are very generous with what costs them nothing / To cut large shives of another’s loaf.
He that goes barefoot must not plant THORNS.
Printre spini trebuie sã umbli încãltat.
He that handles THORNS shall prick his fingers.
Cine culege trandafiri, trebuie sã se-nghimpe.
Cf. Who remove STONES bruise their fingers.
THOUGHT is free.
Pentru cugete nu ia nime vamã.
Var. Thoughts be free from toll.
Second THOUGHTS are best.
Dã-mi, Doamne, mintea românului cea de pe urmã.
Cf. It is easy to be WISE after the event.
The THREAD breaks where it is weakest.
Unde e ata mai subtire, acolo se rupe.
Cf. The CHAIN is no stronger than its weakest link.
Knotty TIMBER must have sharp wedges.
La lemnul tare trebuie secure ascutitã.
Sim. A crabbed knot must have a crabbed wedge.
He that has TIME and looks for time, loses time.
Cine cautã vreme pierde vremea.
Cine are vreme sã n-o piarzã.
There is a TIME for everything.
Tot lucrul la vremea lui.
Toate îsi au vremea lor.
Sim. Everything has its time.
* Ecclesiastes 3, 1 / Ecclesiastul 3, 1
There is a TIME to be born, and a time to die.
Vreme este sã te nasti si vreme sã mori.
* Ecclesiastes 3, 2 / Ecclesiastul 3, 2
There is a TIME to love, and a time to hate.
Vreme este sã iubesti si vreme sã urãsti.
* Ecclesiastes 3, 8 / Ecclesiastul 3, 8
There is a TIME to speak, and a time to be silent.
Vreme este sã taci si vreme sã grãiesti.
* Ecclesiastes 3, 7 / Ecclesiastul 3, 7
There is a TIME to weep, and a time to laugh.
Vreme e a râde, vreme e a plânge.
* Ecclesiastes 3, 4 / Ecclesiastul 3, 4
TIME and straw make medlars ripe.
Cu rãbdare si cu tãcere se face agurida miere.
Încetul cu încetul se face otetul.
Cf. With TIME and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin.
TIME, as he grows old, teaches many lessons.
Vremea este cel mai bun învãtãtor.
Var. Time shall teach thee all things.
TIME cures all things.
Vremea vindecã toate.
Sim. Time is a great healer.
TIME devours all things.
Vremea toate le gãseste si toate le topeste.
Timpul face si desface.
TIME discloses all things.
Timpul descoperã toate.
Sim. Time will tell.
* Matthew 10, 26 / Matei 10, 26
* Mark 4, 22 / Marcu 4, 22
TIME flies.
Vremea vine, vremea trece.
Vremea anevoie vine si fuge numaidecât.
Var. Time flees away without delay / Time has wings.
TIME is a file that wears and makes no noise.
Timpul are dinti de otel.
TIME is money.
Timpul e bani.
TIME lost cannot be won again.
Timpul pierdut nu se mai întoarce.
Sim. An occasion lost cannot be redeemed.
TIME tries truth.
Vremea descoperã adevãrul.
Sim. Time is the father of truth / Truth is time’s daughter.
TIME works wonders.
Timpul îndreaptã toate.
With TIME and art the leaf of the mulberry-tree becomes satin.
Cu vreme si cu rãbdare si frunza de dud se face mãtase.
Cf. TIME and straw make medlars ripe.
Other TIMES, other manners.
Altã fãinã se macinã acum la moarã.
TIMES change and we with them.
Cu timpul toate se schimbã.
Here TODAY and gone tomorrow.
Astãzi esti, mâine nu esti.
Azi pe pãmânt, mâine în mormânt.
Var. Today gold, tomorrow dust.
Sim. Today a man, tomorrow none.
I TODAY, you tomorrow.
Azi mie, mâine tie.
* Ecclesiasticus 38, 22 / Sirah 38, 24
Stuff TODAY and starve tomorrow.
Astãzi când are parale mãnâncã zaharicale; când se cautã mâine, n-are cu ce sã-si ia pâine.
Azi are, saturã zece, si mâine flãmând petrece.
Azi întinde pân-o rupe, mâine n-are s-o astupe.
Never put off till TOMORROW what you can do today.
Nu lãsa pe mâine ce poti face astãzi.
Sim. Work today, for you know not how much you may be hindered tomorrow.
Ye know not what shall be on the TOMORROW.
Nu stiti ce se va întâmpla mâine.
* James 4, 14 / Iacov 4, 14
A honey TONGUE, a heart of gall.
Dulce la limbã, amar la inimã.
În buze miere si-n inimã fiere.
Sim. He has honey in the mouth and the razor at the girdle.
A long TONGUE is a sign of a short hand.
Bun de gurã, rãu de lucru (mânã).
Var. They brag most that can do least.
Sim. Much bruit and little fruit / Great boast and little roast / Much cry and little wool.
Cf. Great BRAGGERS, little doers / The greatest TALKERS are the least doers.
The lame TONGUE gets nothing.
Omul cu rusine piere, nimeni nu-i dã pân nu-i cere.
Sim. He that cannot ask, cannot live / Dumb men get no land.
The TONGUE ever turns to the aching tooth.
Limba izbeste în dintele ce te doare.
La mãseaua care te doare te loveste limba mai des.
The TONGUE talks at the head’s cost.
Cine-si pãzeste limba îsi pãzeste capul.
Gura de multe ori capul jos l-aruncã.
Sim. A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
* Proverbs 13, 3; 21, 23 / Pilde 13, 3; 21, 23
TONGUE breaks bone and herself has none.
Limba oase n-are, dar oase sfãrâmã.
Limba oase n-are, dar unde-atinge doare.
Var. The tongue is not steel, yet it cuts.
* Proverbs 25, 15 / Pilde 25, 15
* Ecclesiasticus 28, 18 / Ecclesiasticus 28, 18
Foolish TONGUES talk by the dozen.
Limba nebunului este o moarã fãrã grãunte.
You can have TOO MUCH of a good thing.
Ce-i prea mult nu-i sãnãtos.
Ce-i prea mult stricã.
Sim. More than enough is too much / Too much breaks the bag.
Cf. COVETOUSNESS breaks the bag .
An handful of TRADE is an handful of gold.
Meseria e brãtarã de aur.
He that learns a TRADE has a purchase made.
Omul cu mestesug nu piere.
Cine are o meserie are o mosie.
TRADE is the mother of money.
Cu mestesugul nu mori de foame.
Mestesugarul e totdeauna cu banul în mânã.
Sim. A trade is better than service.
Two of a TRADE seldom agree.
Cei de-o meserie stau în gâlcevie.
Sim. The herringman hates the fisherman.
A man of many TRADES begs his bread on Sunday.
Douãsprezece meserii, treisprezece sãrãcii.
Celui cu meserii multe, casa-i este fãrã curte.
Cf. Jack of all TRADES, and master of none.
Jack of all TRADES and master of none.
Multe stie, multe croieste si nici una nu isprãveste.
Cf. A man of many TRADES begs his bread on Sunday.
A TRAVELLER may lie with authority.
Cel din tarã strãinã poate spune câte-i va plãcea.
Sim. Old men (soldiers) and travellers may lie by authority / Long ways, long lies.
He that TRAVELS far knows much.
Nu cine trãieste mult stie multe, ci cine umblã mult stie multe.
* Ecclesiasticus 34, 10 / Sirah 34, 10
TREACHERY will come home to the traitor.
Cine pe altul cautã sã însele el mai întâi se însealã.
Cine vrea sã însele se însealã.
Where your TREASURE is, there will your heart be also.
Unde este comoara voastrã, acolo este si inima voastrã.
Unde este comoara ta, acolo va fi si inima ta.
* Matthew 6, 21 / Matei 6, 21
Lay not up for yourselves TREASURES upon earth.
Nu vã adunati comori pe pamânt.
* Matthew 6, 19 / Matei 6, 19
A good TREE cannot bring forth evil fruit.
Nu poate pom bun sã facã roade rele.
* Matthew 7, 18 / Matei 7, 18
Sim. Good fruit of a good tree.
A TREE is known by its fruit.
Pomul dupã roade se cunoaste.
Copacul dupã fruct se cunoaste.
* Matthew 7, 19; 12, 33 / Matei 7, 19; 12, 33
In the place where the TREE falleth, there it shall be.
Copacul unde a cãzut, acolo rãmâne.
Var. As a tree falls, so shall it lie.
* Ecclesiastes 11, 3 / Ecclesiastul 11, 3
It is only at the TREE loaded with fruit that people throw stones.
La copacul fãrã poame nimenea nu aruncã piatra.
Like TREE, like fruit.
Cum e pomul si rodul.
Pomul din rodul lui se cunoaste, de e bun sau de e rãu.
The highest TREE hath the greatest fall.
Arborele mare cade tare.
Sim. The post of honour is the post of danger.
When the TREE is fallen every one runs to it with his axe.
La copacul cãzut toti aleargã sã taie crengi.
Copacul când cade jos, toti cu topoarele pe el se pun.
He that seeks TROUBLE, never misses.
Cine cautã ceartã gãseste bãtaie.
Cine cautã pe dracu întotdeauna îl gãseste.
Sim. Harm watch, harm catch.
In TRUST is treason.
Cine mult se încrede în altii adeseori se si însealã.
Sim. Quick believers need broad shoulders / Distrust is the mother of safety / Trust is the mother of deceit / He who trusteth not is not deceived.
Put not your TRUST in princes.
Nu vã încredeti în cei puternici.
* Psalms 146, 3 / Psalmii 146, 3
Face to face, the TRUTH comes out.
Adevãrul este cum te vãd si cum mã vezi.
Nothing hurts like the TRUTH.
Adevãrul supãrã pe om.
There is TRUTH in wine.
Arama omului la betie se aratã.
Var. In wine there is truth.
TRUTH and oil are ever above.
Adevãrul iese ca untdelemnul la suprafatã.
Cf. TRUTH is mighty and will prevail / TRUTH will out.
TRUTH finds foes, where it makes none.
Adevãrul a spune, vrãjmasi dobândesti.
Gura aduce ura.
TRUTH has a scratched face.
Adevãrul umblã cu capul spart.
Sim. Follow not truth too near the heels, lest it dash out thy teeth.
TRUTH is mighty and will prevail.
Adevãrul decât toate mai tare este.
Cf. TRUTH and oil are ever above / TRUTH will out.
TRUTH may be blamed, but cannot be shamed.
Dreptatea niciodatã nu piere.
TRUTH needs not many words.
Adevãrul într-un cuvânt, iar minciuna în mii si sute.
Sim. In many words the truth goes by.
TRUTH will out.
Adevãrul pe la sfârsit pururea se cunoaste.
Cf. TRUTH and oil are ever above / TRUTH is mighty and will prevail.
All TRUTHS are not to be told.
Orice adevãr nu e bun de spus.
The more you stir a TURD, the worse it stinks.
Scârna, de ce o scormonesti mai mult, mai mult si pute.
One good TURN deserves another.
Binele cu bine se rãsplãteste.
Cf. A good DEED is never lost / DO well and have well.
One ill TURN deserves (asks, requires) another.
Rãu cu rãu se vindecã.
Rãu faci, rãu gãsesti.
Rãul cu rãu se goneste.
Best to bend while it is a TWIG.
Pomul se-ndrepteazã de mic, nu de mare.
Îndoaie teiul pânã e tânãr.
No man cand do TWO things at once.
A juca la douã nunti nu se poate.
Nu poti tine doi pepeni într-o mânã.
TWO bigs will not go in one bag.
Douã mâte în sac nu încap.
TWO sparrows on one ear of corn make an ill agreement.
Doi insi pe-o sfoarã anevoie pot juca.

 

U

1. Better UNBORN than untaught.
Nu e orfan cel fãrã tatã si mamã, ci cel fãrã învãtãturã.

UNION is strength.
În unire stã tãria.
Când sunt doi puterea creste.
Var. In union (concord) is strength.
Sim. United we stand, divided we fall.
V
1. VANITY of vanities, all is vanity.
Desertãciunea desertãciunilor, toate sunt desertãciuni!

The noblest VENGEANCE is to forgive.
Iertarea e rãzbunarea cea mai bunã.
Sim. Pardons and pleasantness are great revenges of slanders.
Empty VESSELS make the greatest sound.
Butia goalã sunã mai tare.
Butile goale mai mult zgomot fac.
Var. Empty vessels make the most sound.
The VINE brings forth three grapes: the first of pleasure, the second of drunkenness, the third of sorrow.
La buciumul vitei trei vlãstari cresc: unul al sãnãtãtii, altul al veseliei si altul al turbãrii.
Make a VIRTUE of necessity.
A face haz de necaz.
Face voie de nevoie si haz de necaz.
Sim. To make the best of a bad job.
VIRTUE is a jewel of great price.
Omenia-i mai scumpã ca avutia.
VIRTUE is its own reward.
Omenia omenie cere, si cinstea cinste.
The VOICE of the people, the voice of God.
Vocea poporului, vocea cerului.
* Daniel 10, 6 / Daniel 10, 6

W
1. All things come to those who WAIT.
Cine poate astepta are tot ce vrea.
Var. Everything comes to him who waits.

A white WALL is a fool’s paper.
Zidul alb e hârtia nebunilor.
WALLS have ears.
Zidurile au urechi.
Peretii au urechi si ferestrele ochi.
Cf. FIELDS have eyes, and woods have ears.
WAR is death’s feast.
Rãzboiul, lup nesãtios.
Good WARE makes quick markets.
Marfa sã fie bunã, musterii nu lipsesc.
Vaca bunã se vinde din staul.
Good WATCH prevents misfortune.
Paza bunã trece primejdia rea.
Dirty WATER will quench fire.
Apa cât de tulbure, tot stinge focul.
Toatã apa stinge focul.

Foul WATER as soon as fair will quench hot fire.
La vreme de nevoie si cu lãturi poti stinge cel mai mare foc.
WATER afar off quenches not fire.
Apa depãrtatã nu stinge focul.
We never know the worth of WATER till the well is dry.
Când seacã apa se cunoaste pretul fântânii.
Var. You never miss the water till the well runs dry.
Cf. The COW knows not what her tail is worth till she hath lost it / A GOOD thing lost is a good thing valued.
Still WATERS run deep.
Apele line sunt adânci.
Ca apa linã, nici o primejdie mai rea.
Sim. Take heed of still waters, the quick pass away.
Stolen WATERS are sweet.
Apa furatã e mai plãcutã.
Var. Stolen pleasures are sweet.
Cf. Forbidden FRUIT is sweet.

The longest WAY round is the shortest way home.
Cine înconjoarã ajunge mai curând.
The greatest WEALTH is contentment with a little.
Fericit acela care se multumeste cu putin.
Sim. He hath enough who is contented with little / Content is more than a kingdom / He is rich enough that wants nothing.
In fair WEATHER prepare for foul.
Omul cuminte îsi cumpãrã vara sanie si iarna car.
Ill WEEDS grow apace.
Buruiana rea creste curând.
Bãlãria creste repede.
Ill WEEDS wax well.
Iarba rea nu piere.
All’s WELL that ends well.
Finea bunã, toate bune.
Never be weary of WELL doing.
Sã nu încetãm de a face binele.
* Galatians 6, 9 / Galateni 6, 9
The worst WHEEL of a cart creaks most.
Roata cea mai proastã, aceea mai rãu scârtîie.
Roata stricatã face zgomot mai mare.
Var. The worst wheel of a cart makes most noise.
He who greases his WHEELS helps his oxen.
Unge osia ca sã nu scârtîie carul.
Unge rotile dacã vrei sã meargã carul.
Every WHITE hath its black, and every sweet its sour.
Nu e miere fãrã fiere.
Every WHY has its wherefore.
Toatã întrebarea are si un rãspuns.
A fair WIFE and a frontier castle breed quarrels.
Femeia frumoasã este pagubã la casã.
Nevasta frumoasã e belea în casã.
A good WIFE’s a goodly prize, saith Solomon the wise.
Femeia cinstitã e coroana bãrbatului.
Nevasta cu mintea bunã e bãrbatului cununã.
Femeia bunã e plug de aur în casa omului.

Refuse a WIFE with one fault, and take one with two.
Cine cautã nevastã fãrã cusur neînsurat rãmâne.
The cunning WIFE makes her husband her apron.
Vai de casa unde bãrbatul e muere.
He that WILL not when he may, when he will he shall have nay.
Cine nu face când poate, nu face când vrea.
Where there’s a WILL, there’s a way.
Voieste si vei putea.
Dacã vrei, poti.
Sim. A wilful man will have his way.
Cf. Nothing is impossible to a willing HEART.
Where your WILL is ready, your feet are light.
Vointa inimii dã aripi picioarelor.
Inima voioasã, picioare agere.
Blow the WIND never so fast, it will fall at last.
Ploaia care vine cu putere mare nu dureazã mult.
Ploaia mãrunticã multã vreme tine, iar cea repede, cum vine, asa se duce.
Come with the WIND, go with the water.
Din vânt a venit, în vânt s-a dus.
Vântul aduce, vântul duce.
Sim. Light come, light go.
Cf. EASY come, easy go / LIGHTLY gained, quickly lost.
They that sow the WIND shall reap the whirlwind.
Cine seamãnã vânt culege furtunã.

Good WINE needs no bush.
Vinul bun de sine se laudã.
The best WINE is that a body drinks of another man’s cost.
Cine bea în datorie se îmbatã îndoit.
When the WINE is in, the wit is out.
Vinul îl bei de bun si el te face nebun.
WINE is a turncoat.
Prieteni ai mesei, iar nu ai nevoii.
Var. Wine is a turncoat, first a friend, then an enemy.
WINE makes glad the heart of man.
Vinul veseleste inima omului.

He covers me with his WINGS, and bites me with his bill.
Cu lingura îti dã dulceatã si cu coada îti scoate ochii.
În ochi cu gura te linge, în dos cu acu te-mpunge.
Pe din fatã te linge, pe din dos te frige.
A fair day in WINTER is the mother of a storm.
La vremea cea caldã din mijlocul iernii sã nu te-ncrezi.
Learn WISDOM by the follies of others.
Din nebunia strãinã sã inveti minte.
No WISDOM to silence.
Cine tace, acela e mai întelept.
Cf. SILENCE is often the best answer / SPEAK fitly, or be silent wisely / A WISE head makes a close mouth.

WISDOM is better than strength.
Mai bunã este întelepciunea decât puterea.

A WISE head makes a close mouth.
Înteleptul tace si face.
Cf. SILENCE is often the best answer / SPEAK fitly, or be silent wisely / No WISDOM to silence.
He is WISE that is rich.
Omul bogat este întelept în ochii lui.

It is easy to be WISE after the event.
Dupã ce s-a întâmplat ceva, atunci fiece babã poate proroci.
Dupã bãtãlie multi viteji se aratã.
Cf. When a thing is done, ADVICE comes too late / When the HOUSE is burned down, you bring water / It is too late to shut the STABLE-DOOR after the horse has bolted.
No man is WISE at all times.
Chiar si înteleptii smintesc câteodatã.
Cf. Every man is a FOOL sometimes and none at all times / Every man is MAD on some point.
WISE men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth.
Inima înteleptului e în limbã si a nebunului în gurã.
Inima nebunului este în gura lui, iar gura înteleptului este în inima lui.
* Ecclesiasticus 21, 26 / Sirah 21, 28
WISE men learn by other men’s harms; fools, by their own.
Înteleptul învatã din pãtania altora, nesocotitul nici din a sa.
Sim. It is good to beware by other men’s harms / It is good to learn at other men’s cost / He is happy whom other men’s perils make wary.
Cf. LEARN wisdom by the follies of others.
A WOLF in sheep’s clothing.
Lup îmbrãcat în piele de oaie.

It never troubles a WOLF how many the sheep be.
Lupul nu cautã cã oile sunt numãrate.
Lupul duce mielul si însemnat.
Talk of the WOLF, and his tail appears.
Vorbesti de lup si lupul la usã.
De lup când se grãieste, coada i se iveste.
Cf. Talk of the DEVIL, and he is bound to appear.
The WOLF may lose his teeth, but never his nature.
Lupul îsi schimbã pãrul, dar nãravul ba.
Lupul îsi pierde mãselele, dar nu obiceiurile.
Cf. The FOX may grow grey, but never good.
The WOLF preys farthest from his home.
Lupul nu mãnâncã niciodatã la gaurã.
Lupul împrejurul lui nu stricã.
Sim. The fox preys farthest from his home (den).
To set the WOLF to keep the sheep.
Nu da oaia în paza lupului.
Pune lupul pãzitor la oi.
Var. You give the wolf the wether to keep.
Sim. He sets the FOX to keep his geese.

Who keeps company with the WOLF will learn to howl.
Cine se bagã între lupi trebuie sã urle.
Var. One must howl with the wolves.
A bad WOMAN is worse than a bad man.
Cea mai bunã muiere, ca cel mai rãu bãrbat.
A fair WOMAN without virtue is like palled wine.
Frumusetea fãrã întelepciune este ca o floare în tinã.
A WOMAN, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.
Femeia nebãtutã e ca moara neferecatã.
Cu calul si cu nevasta nebãtutã nu faci nici pe dracul.
Muierea e ca coasa, dacã n-o bati, nu ascultã.
Var. A spaniel, a woman, and a walnut-tree, the more they’re beaten the better they be.
Dally not with WOMEN or money.
Cu femeile si copiii sã nu glumesti.
Never choose your WOMEN or your linen by candlelight.
Nici pânzã nici muiere sã nu alegi la lumânare.
Pânzã si nevastã noaptea sã nu-ti alegi.
Var. Choose neither a woman nor linen by the candle-light.
Three WOMEN and a goose make a market.
Când trei femei se întâlnesc, mai mult decât o sutã de gâste gârâlesc.
Douã muieri si o gâscã fac târgul cucului.
Femeile, când se adunã, parcã-s gâstele la pârâu.
Sim. Many women, many words; many geese, many turds / Where there are women and geese, there wants no noise.
When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in WOMEN.
Când mãrãcinii vor scoate rodii, atunci si muierile cuvinte de ispravã.
WOMEN are as changeable as the wind.
Nimic mai schimbãcios ca vremea si ca muierile.
Var. Women are as wavering as the wind.
Sim. A woman is a weathercock / A woman’s mind and winter wind change oft.
WOMEN are the devil’s nets.
Femeia e calul (scula, sora) dracului.
He cannot see the WOOD for the trees.
Nu vede pãdurea din cauza copacilor.
Var. You cannot see the wood for the trees.
Sim. You cannot see the city for the houses.
Like WOOD, like arrow.
Dupã arc, si sãgeata.
Better give the WOOL than the sheep.
Mai bine lâna s-o dai decât oaia s-o pierzi.
A WORD and a stone let go cannot be called back.
Vorba ce zboarã odatã nu se mai întoarce.
Vorba dac-o scapi din gurã n-o mai poti prinde.
Sim. A word spoken is past recalling / Words have wings and cannot be recalled.
A WORD to a wise man is enough.
O singurã vorbã e de ajuns celui ce va sã te înteleagã.
Sim. Half a word is enough for a wise man.
Cf. Few WORDS to the wise suffice.
An honest man’s WORD is as good as his bond.
Vorba unui om cinstit face mai mult ca un înscris.
De la omul cinstit e destul un cuvânt.
From WORD to deed is a great space.
De la zisã pân-la faptã, tot mai este o bucatã.
De la vorbã pânã la faptã, ca de la pãmânt la cer.
Cf. SAYING and doing are two things / SAYING is one thing, and doing another.
Many a true WORD is spoken in jest.
Adevãrul se spune glumind.
Multe adevãruri se spun în glumã.
Fair (Soft) WORDS break no bones.
Vorba dulce oase frânge.
Fair WORDS fill not the belly.
Vorbele nu potolesc foamea.
Cf. Good WORDS fill not a sack.
Fair WORDS hurt not the mouth.
De vorba bunã nu te doare gura.
Cf. Fair WORDS break no bones.
Few WORDS to the wise suffice.
De putine vorbe înteleptul întelege, iar cel nebun nici când urechile i le spargi.
Cf. A WORD to a wise man is enough.
Fine WORDS butter no parsnips.
Oala nu se umple cu vorbe.
Good WORDS anoint us, and ill do unjoint us.
Cuvântul bun unge si cel rãu împunge.
Good WORDS cool more than cold water.
O vorbã bunã stinge focul mai curând decât o bute de apã.
Cf. A soft ANSWER turneth away wrath.
Good WORDS fill not a sack.
Vorba goalã nu umple sacul.
Cf. Fair WORDS fill not the belly / Many WORDS will not fill a bushel.
Kind WORDS go a long way.
Cu vorbe dulci mai multã pâine mãnânci.
Cu vorba bunã si pe dracul îmblânzesti.
Sim. A man’s hat in his hand, never did him any harm.
Cf. LIP-HONOUR costs little, yet may bring in much.
Many WORDS will not fill a bushel.
Nu multimea cuvintelor umple dimerlia.
Cf. Good WORDS fill not a sack.
WORDS and feathers the wind carries away.
Gura zice, vântul duce.
Sim. Words are but wind / Words fly, writings remain.
WORDS cut more than swords.
O vorbã rea rãneste mai mult decât o sabie ascutitã.
Limba taie mai rãu ca sabia.

After the WORK is done, repose is sweet.
Dupã lucru e bun repausul.
Dupã muncã, odihna plãcere dulce ne aduce.
As the WORK, so the pay.
Cum ti-e lucru, asa ti-e plata.
Cum muncesti, asa ti se plãteste.

He that will not WORK shall not eat.
Cine nu munceste, nu mãnâncã.
Var. If you won’t work, you shan’t eat.
Sim. No mill, no meal / A horse that will not carry the saddle must have no oats.
Cf. No PAINS, no gains / No SWEET without some sweat.
* II Thessalonians / II Tesaloniceni 3, 10
The WORK shows the workman.
Lucrul laudã pe mester.
La treabã se vede omul ce poate.
Cf. The WORKMAN is known by his work.
WORK today, for you know not how much you may be hindered tomorrow.
Ce poti lucra astãzi nu lãsa pe mâine.
A bad WORKMAN quarrels with his tools.
Vizitiul prost bate calul bun.
The WORKMAN is known by his work.
Mesterul se cunoaste la lucru.
La treabã se vede omul ce poate.
Cf. The WORK shows the workman.
The WORLD is a ladder for some to go up and some down.
Asa e roata lumii, unii suie, altii coboarã.
Lumea e ca un put cu douã ciuturi; când se urcã cea plinã, se coboarã cea desartã.
Sim. Thus fareth the world, that one goeth up and another goeth down / In the world, who knows not to swim goes to the bottom.
Even a WORM will turn.
Si râma, când o calci, ridicã capul sã te muste.
Var. Tread on a worm and it will turn.
Cf. The FLY has her spleen and the ant her gall.
It is not wise to open old WOUNDS.
Rana, dacã se deschide, anevoie se închide.
Rana veche usor sângereazã.
Y
1. It will be all the same a hundred YEARS hence.
Apa trage la matcã si omul la teapã.
Var. It will be all one a thousand years hence.

YEARS know more than books.
Ca vremea nici un dascãl mai bun.
Better be the head of the YEOMANRY than the tail of the gentry.
Mai bine tãran în picioare decât boier în genunchi.
YESTERDAY will not be called again.
Toate sunt trecãtoare ca ziua de ieri.
If the YOUNG man would and the old man could, there would be nothing undone.
Dã-mi, Doamne, puterea tânãrului si mintea bãtrânului.
If you lie upon roses when YOUNG, you’ll lie upon thorns when old.
Cine la tinerete e lenes suferã la bãtrânete.
Cf. An idle YOUTH, a needy age.
What’s YOURS is mine, and what’s mine is my own.
Ce-i al tãu e si al meu, tu la mine parte n-ai.

An idle YOUTH, a needy age.
La tinerete cine nu lucreazã, la bãtrânete râiazã.
Cine n-aleargã la tinerete nu odihneste la bãtrânete.
Var. A young courtier, an old beggar.
Cf. If you lay upon roses when YOUNG, you’ll lie upon thorns when old.

Eident* YOUTH makes easy age.
Cine învatã la tinerete se odihneste la bãtrânete.
Cine munceste la tinerete o sã aibã la bãtrânete.
*diligent
What YOUTH is used to, age remembers.
Deprinderea din tinerete rãmâne si la bãtrânete.
Sim. Whoso learneth young forgets not when he is old.
Cf. What we first LEARN, we best know.

YOUTH will have its course.
Tineretele, vremea nebuniilor.
Omul la tinerete ca calul fãrã frâu.